27/11/2022
Die Frage, was ein „Übersetzungsbüro“ im englischsprachigen Raum genannt wird, ist für viele, die internationale Geschäfte tätigen, Dokumente übersetzen lassen müssen oder einfach ihr Vokabular erweitern wollen, von großer Bedeutung. Basierend auf gängiger Praxis und den uns vorliegenden Informationen gibt es primär zwei gebräuchliche Begriffe, die diese Institution beschreiben: „translation agency“ und „translation office“. Gelegentlich findet sich auch der Begriff „translation bureau“ oder allgemeiner „translation company“. Das Verständnis dieser Begriffe ist der erste Schritt, um die Welt der professionellen Sprachdienstleistungen zu navigieren.

- Die gängigen englischen Begriffe
- Was bietet ein Übersetzungsbüro (Translation Agency)?
- Die Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro
- Auswahl eines passenden Übersetzungsbüros
- Rechtliche und vertragliche Aspekte
- Vergleich der englischen Begriffe
- Häufig gestellte Fragen
- Was sind die gängigsten englischen Begriffe für Übersetzungsbüro?
- Welche Dienstleistungen bietet ein Übersetzungsbüro an?
- Was muss ich dem Übersetzungsbüro zur Verfügung stellen?
- Was passiert, wenn ich als Auftraggeber meine Pflichten nicht erfülle?
- Wird meine Übersetzung vertraulich behandelt?
- Kann ein Übersetzungsbüro mehr berechnen, wenn ich die Genauigkeit anzweifle, aber die Übersetzung korrekt ist?
- Fazit
Die gängigen englischen Begriffe
Wie bereits erwähnt, sind „translation agency“ und „translation office“ die am häufigsten verwendeten Entsprechungen für das deutsche Übersetzungsbüro. Beide Begriffe beschreiben im Wesentlichen das Gleiche: ein Unternehmen oder eine Organisation, die professionelle Übersetzungsdienstleistungen anbietet. Während „agency“ oft die Vorstellung einer Vermittlungsstelle für freiberufliche Übersetzer hervorruft, kann es sich genauso gut um ein Unternehmen mit fest angestellten Mitarbeitern handeln. „Office“ klingt vielleicht etwas kleiner oder lokaler, wird aber ebenfalls synonym verwendet. „Translation company“ ist ein breiterer Begriff, der jede Art von Unternehmen umfasst, das Übersetzungsdienstleistungen anbietet, unabhängig von Größe oder Struktur.
Die Wahl des spezifischen Begriffs hängt oft vom Kontext, der Größe des Unternehmens oder einfach regionalen Präferenzen ab. In den uns vorliegenden Texten wird „translation agency“ sehr häufig verwendet, was darauf hindeutet, dass dies eine weit verbreitete und akzeptierte Bezeichnung ist.
Was bietet ein Übersetzungsbüro (Translation Agency)?
Ein professionelles Übersetzungsbüro, oder „translation agency“, bietet eine breite Palette von Sprachdienstleistungen an, die weit über das einfache Übersetzen von Texten hinausgehen können. Zu den Kernleistungen gehört natürlich die Übersetzung von Dokumenten, Texten und spezifischen Inhalten von einer Sprache in eine andere. Die Art der übersetzten Inhalte kann stark variieren:
- Technische Dokumente und Anleitungen
- Juristische Texte wie Verträge oder Satzungen
- Wirtschaftliche und kommerzielle Texte
- Medizinische Texte
- Marketing- und PR-Materialien, Broschüren, Kataloge
- Webseiten und Intranet-Inhalte
- Softwarepakete
- Geschäfts-, Umwelt- und CSR-Berichte
- Pressemitteilungen
- Präsentationsmaterial
- Kunden- und Mitarbeiterzeitschriften
Neben der reinen Textübersetzung bieten viele Agenturen auch spezialisierte Dienstleistungen an:
- Beglaubigte Übersetzung: Für offizielle Dokumente, die von Behörden oder Gerichten anerkannt werden müssen.
- Redigieren und Lektorieren von Übersetzungen.
- Terminologiemanagement: Aufbau und Pflege kundenspezifischer Vokabulare.
- Dolmetschen: Hierzu gehören Simultan-, Konsekutiv-, Flüster- und Telefondolmetschen.
- Unterstützung bei notarieller Beglaubigung und Legalisierung von Dokumenten für verschiedene Länder.
- Arbeit mit spezifischen Softwareformaten (z.B. Microsoft Word, XML) und Translation Memory Systemen.
Die Vielfalt der angebotenen Dienstleistungen zeigt, dass ein Übersetzungsbüro ein umfassender Partner für alle sprachlichen Anforderungen im internationalen Kontext sein kann.
Die Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro
Eine erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen einem Kunden (Auftraggeber / Client) und einem Übersetzungsbüro (Translation Agency) erfordert klare Kommunikation und das Verständnis der gegenseitigen Verpflichtungen. Der Auftraggeber hat die Pflicht, dem Übersetzungsbüro alle für die Übersetzung unabdingbaren Dokumente und Informationen rechtzeitig zur Verfügung zu stellen. Dazu können Abbildungen, Abkürzungsverzeichnisse, Tabellen, Terminologielisten des Auftraggebers und natürlich der zu übersetzende Quelltext gehören.
Professionelle Agenturen behandeln die vom Kunden bereitgestellten Texte und Informationen vertraulich. Dies ist ein wichtiger Aspekt, insbesondere bei sensiblen oder geschäftsrelevanten Inhalten.
Die Bedingungen der Zusammenarbeit werden üblicherweise in einem Vertrag oder den Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) festgelegt. Diese regeln unter anderem:
- Lieferfristen und -termine
- Preise und Zahlungsbedingungen
- Verantwortlichkeiten bei Lieferverzögerungen (z.B. durch höhere Gewalt)
- Umgang mit mangelhaften Textvorlagen
- Regelungen bei Nichtentgegennahme der Übersetzung durch den Kunden
- Konsequenzen bei Nichterfüllung der Auftraggeberpflichten (z.B. Zahlungsverzug, Insolvenz)
Ein wichtiger Punkt, der in den AGB oft geregelt ist, betrifft die Nutzung der Übersetzung durch den Auftraggeber. Wenn die Übersetzung für einen anderen Zweck verwendet wird als den, für den sie in Auftrag gegeben und geliefert wurde, kann der Auftraggeber laut manchen Bedingungen keinerlei Ansprüche auf Schadenersatz gegen das Übersetzungsbüro geltend machen. Dies unterstreicht die Bedeutung der genauen Spezifikation des Verwendungszwecks bei Auftragserteilung.
Sollte der Auftraggeber die Genauigkeit bestimmter Passagen der Übersetzung in Frage stellen, kann er das Übersetzungsbüro um eine Stellungnahme bitten. Kann das Büro nachweisen, dass die betreffenden Passagen korrekt übersetzt wurden, ist es unter Umständen berechtigt, die zusätzlich aufgewendete Zeit für die Bearbeitung der Anfrage in Rechnung zu stellen.
Auswahl eines passenden Übersetzungsbüros
Die Auswahl des richtigen Übersetzungsbüros ist entscheidend für den Erfolg eines Übersetzungsprojekts. Worauf sollten Sie achten? Basierend auf den uns vorliegenden Informationen und bewährten Praktiken, sollte ein gutes Übersetzungsbüro folgende Merkmale aufweisen:
- Es liefert hochwertige Übersetzungen, die von qualifizierten Übersetzern angefertigt wurden. Ideal sind Muttersprachler der Zielsprache mit Fachkenntnissen im betreffenden Gebiet.
- Es arbeitet mit der neuesten Technologie (z.B. Translation Memory Systeme, Terminologiedatenbanken), um Konsistenz und Effizienz zu gewährleisten.
- Es behandelt Ihre Texte und Informationen vertraulich.
- Es handelt sich um ein professionelles Unternehmen, das nach den allgemeinen Bedingungen der Branche arbeitet und sich gegebenenfalls an Aufnahmebedingungen und Verhaltenskodizes von Berufsverbänden (wie z.B. ATA - Association of Translation Agencies) hält.
- Es verfügt idealerweise über ein stabiles Team interner oder freiberuflicher Übersetzer und Projektmanager, die regelmäßig geschult werden, um Stammkunden konstant beliefern zu können und firmeninternes Vokabular sowie Form und Stil zu berücksichtigen.
Die Frage, ob eine Agentur eher mit einem festen Team oder ständig wechselnden freien Übersetzern arbeitet, kann einen Unterschied in der Konsistenz und im Verständnis spezifischer Kundenbedürfnisse machen.
Rechtliche und vertragliche Aspekte
Die Beziehung zwischen Auftraggeber und Übersetzungsbüro ist vertraglicher Natur. Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) des Übersetzungsbüros sind oft die Grundlage des Vertrages. Eigene AGB des Auftraggebers sind für das Übersetzungsbüro in der Regel nur verbindlich, wenn diese vorher schriftlich anerkannt wurden.
Wichtige rechtliche Punkte, die in den AGB geregelt sein können, umfassen:
Haftung und Gewährleistung: Das Übersetzungsbüro bürgt für die Richtigkeit der Übersetzung, sofern die Textvorlage den Anforderungen entspricht. Wenn die Textvorlage diese Erfordernisse nicht erfüllt, bürgt das Büro möglicherweise nicht für die Richtigkeit und trägt keine Verantwortung für etwaige Schäden, die dem Auftraggeber durch unrichtige Übersetzung entstehen.
Höhere Gewalt: Liefer- und Leistungsverzögerungen aufgrund höherer Gewalt oder anderer unvorhersehbarer Ereignisse, die die Erbringung der Leistung wesentlich erschweren oder unmöglich machen und nicht vom Büro oder seinen Erfüllungsgehilfen verschuldet wurden, müssen vom Übersetzungsbüro auch bei verbindlich vereinbarten Fristen und Terminen nicht vertreten werden.
Verzug des Auftraggebers: Falls der Auftraggeber seinen Verpflichtungen nicht nachkommt (z.B. Zahlung) oder in finanzielle Schwierigkeiten gerät (Insolvenz, Konkurs), kann das Übersetzungsbüro, ohne schadensersatzpflichtig zu sein, befugt sein, den Vertrag teilweise oder vollständig aufzuheben bzw. die Ausführung des Vertrages aufzuschieben. Auch die Nichtentgegennahme der fertigen Übersetzung innerhalb einer bestimmten Frist kann Konsequenzen haben, wie die postalische Zusendung zusammen mit der Rechnung.
Diese rechtlichen Aspekte sind komplex und unterstreichen die Notwendigkeit, die Vertragsbedingungen sorgfältig zu prüfen.
Vergleich der englischen Begriffe
Auch wenn die Begriffe oft synonym verwendet werden, gibt es leichte Unterschiede in der Konnotation. Hier eine kleine Übersicht basierend auf der Häufigkeit in den bereitgestellten Texten:
| Deutscher Begriff | Englischer Begriff | Häufigkeit/Kontext in den Texten |
|---|---|---|
| Übersetzungsbüro | Translation Agency | Sehr häufig verwendet in verschiedenen Kontexten (AGB, Dienstleistungsbeschreibungen, Selbstdarstellung) |
| Übersetzungsbüro | Translation Office | Einmal verwendet im Kontext von Dokumentenbereitstellung |
| Übersetzungsbüro | Translation Bureau | Einmal verwendet im Kontext von Softwareverfügbarkeit |
| Übersetzungsbüro | Translation Company | Einmal verwendet im Kontext von Branchenstandards |
Es zeigt sich, dass „Translation Agency“ der dominierende Begriff in den vorliegenden Beispielen ist.
Häufig gestellte Fragen
Was sind die gängigsten englischen Begriffe für Übersetzungsbüro?
Die gängigsten Begriffe sind „translation agency“ und „translation office“. Auch „translation bureau“ und „translation company“ werden verwendet.
Welche Dienstleistungen bietet ein Übersetzungsbüro an?
Ein Übersetzungsbüro übersetzt Texte und Dokumente verschiedener Fachgebiete. Viele bieten auch Dolmetschen, Beglaubigungen, Legalisierungen, Redigieren, Terminologiemanagement und die Bearbeitung spezifischer Dateiformate an.
Was muss ich dem Übersetzungsbüro zur Verfügung stellen?
Sie müssen alle Dokumente und Informationen bereitstellen, die für die Übersetzung notwendig sind, wie z.B. den Quelltext, Abbildungen, Abkürzungsverzeichnisse, Tabellen oder eigene Terminologielisten.
Was passiert, wenn ich als Auftraggeber meine Pflichten nicht erfülle?
Wenn Sie Ihren Verpflichtungen nicht nachkommen (z.B. nicht zahlen) oder in finanzielle Schwierigkeiten geraten, kann das Übersetzungsbüro den Vertrag kündigen oder die Ausführung aufschieben, ohne schadensersatzpflichtig zu sein. Auch die Nichtabholung der Übersetzung kann Konsequenzen haben.
Wird meine Übersetzung vertraulich behandelt?
Ja, professionelle Übersetzungsbüros behandeln die von Ihnen bereitgestellten Texte und Informationen vertraulich.
Kann ein Übersetzungsbüro mehr berechnen, wenn ich die Genauigkeit anzweifle, aber die Übersetzung korrekt ist?
Ja, wenn das Büro nachweisen kann, dass die Übersetzung korrekt war, kann es unter Umständen die zusätzliche Zeit für die Bearbeitung Ihrer Anfrage in Rechnung stellen.
Fazit
Die englische Entsprechung für das deutsche Übersetzungsbüro ist in den meisten Fällen „translation agency“ oder „translation office“. Diese Institutionen sind professionelle Anbieter von Sprachdienstleistungen, die eine breite Palette von Übersetzungs-, Dolmetsch- und Zusatzleistungen anbieten. Die Zusammenarbeit basiert auf vertraglichen Vereinbarungen, die Rechte und Pflichten beider Parteien regeln. Bei der Auswahl eines geeigneten Partners sollten Sie auf Qualität, Technologieeinsatz, Vertraulichkeit und die Professionalität des Teams achten. Das Verständnis der korrekten Terminologie ist der erste Schritt zu einer erfolgreichen internationalen Kommunikation.
Wenn du mehr spannende Artikel wie „Was heißt Übersetzungsbüro auf Englisch?“ entdecken möchtest, schau doch mal in der Kategorie Bürobedarf vorbei!
